翻譯價格計算器-合理的費率是多少?
客戶常常問我為什么有些翻譯公司比正常價格低很多。
很多人第一次需要翻譯采購,因此很難理解明顯相似的翻譯為什么會有不同的價格。翻譯費用背后有很多原因。這篇文章將幫助您了解在購買翻譯服務時應該考慮什么。
翻譯服務的標準費用是多少?
這是一個棘手的問題,因為沒有標準價格。很大程度上取決于您購買的地點,您購買的對象以及您或翻譯人員使用的技術。
您通常在網上找到的表格或估算值是不考慮許多不同因素的示例,通常不準確或不值得信賴。
為什么翻譯價格會有所不同?
翻譯費用背后有很多原因。有些與語言有關,有些與文本或媒體有關,有些則與您的要求有關。
不要忘記將它們全部考慮在內 - 如果您是翻譯,請不要忘記向您的客戶解釋所有這些!
文字復雜性
并非所有文本都相同。翻譯商業宣傳冊,財務報表,有約束力的合同或非常小眾的醫學研究需要不同的技能和知識。當然,這會影響翻譯成本。
雖然我們可以將復雜程度劃分為4個宏集,但請考慮每個翻譯供應商都有自己的“指標”和要約。
技術與商業:考慮小冊子,商業文件,簡單的用戶手冊等。
需要知識領域:考慮科學文件,財務報表等。
需要高等教育:需要專門針對該特定領域的翻譯人員幫助的文件。例子可以是法律文件,司法翻譯,醫學論文和其他出版物,其中翻譯服務提供者必須具有豐富的經驗。
文學:翻譯書籍或詩歌可能是最困難的事情。譯者不僅要將文本轉換成另一種語言,還必須保持作者的節奏,風格和靈魂。
媒體類型
不同的媒體隱藏著不同的困難,這轉化為不同的翻譯定價。
例如,除了翻譯之外,本地化網站或應用程序可能需要程序員的幫助。
與來自諸如MS Word的文字處理器的文件相比,從諸如InDesign的桌面出版軟件翻譯文檔提出了其他挑戰。您需要了解軟件的工作原理,修復圖形以使文件看起來像設計者的預期方式,并處理修改。實際上,編輯和修訂通常會迫使翻譯人員從頭開始進行整個翻譯或需要大量手動編輯。
交貨時間
當您的翻譯緊急時,請準備好花更多錢。
證明
在某些特殊情況下(特別是移民局),需要翻譯人員簽署聲明,證明翻譯的準確性。該聲明必須由公證人簽署。增加的成本主要取決于出處國家。
語言組合
生意就是生意。語言組合的高競爭導致較低的定價。
地點
這個位置既適用于比賽,也適用于翻譯人員的生活費用。
譯員團隊的結構
如果您的項目規模大到需要有人來管理它,那么這將轉化為更多的成本。
技術
技術也在破壞翻譯世界。從幾乎未來的機器翻譯( 如果你想改變你對MT的看法,查看此報告)到更常見的翻譯記憶庫,翻譯人員和企業現在擁有可以幫助他們加快流程,提高翻譯質量的工具,以及大幅降低成本。
校對
一些翻譯默認校對他們的文檔。雖然這會增加成本,但如果您關心質量,則需要進行校對。
翻譯量
翻譯人員可以使用數量折扣來提高客戶保留率。
關系
我們經常忘記在購買我們與人打交道的服務或產品時?;谛湃魏妥鹬嘏c客戶或供應商建立長期合作關系通常是一種雙贏的局面,也是創造質量/成本平衡的完美開端。
錨點
如何計算翻譯費用?
不同的定價模型用于計算翻譯成本。收到與一個翻譯者或另一個翻譯者完全不同的估計結構并不罕見。如果您在意大利,您可能會根據“Cartelle”(25行50/55個字符)進行估算。在巴西,它可能以“勞達”為基礎(我發現很多關于勞達的爭議)。與此同時,世界其他地區的大多數翻譯人員遵循其他標準:
每個單詞的翻譯費用
這是估算使用拉丁字母書寫的語言的翻譯成本的最常用方法。根據我們上面看到的條件,范圍變化很??大,從0.08美元/字到0.25美元/字不等。為了更好地了解可能的成本,請查看我們的計算器。
每個字符的翻譯費用
對于基于符號/字符的語言,例如中文,日文,韓文等,成本基于字符數,因為不能容易地計算基于拉丁字母的語言中的相等數量的字。再次,檢查我們的計算器,以更好地了解費率。
每行翻譯費用
這種做法在德語國家很常見。一行應該是55個字符,包括空格。
每小時翻譯費用
對于網站,應用程序或大型項目,您可能需要考慮就每小時合同達成一致。當然,在這種情況下,定價可能會根據您的位置而有所不同。
每頁翻譯費用或最低費用
在翻譯工作非常短的情況下,翻譯人員可能會收取固定費用。
計算每個單詞或字符的翻譯成本
翻譯價格計算器使用在線收集的數據; 因此,你不應該完全信任它,因為條件可以改變。但是,這是一個很好的工具,可以了解您應該期望的成本。
您如何降低翻譯成本?
提前規劃您的內容并將技術引入您的工作流程可以大幅降低您的翻譯成本,同時提高翻譯質量并縮短周轉時間。
處理您的內容
第一步是預先規劃您的內容:
簡化文本: 在可能的情況下編寫簡短,易于翻譯且不依賴于上下文的句子。
盡可能重復使用文本:想象一下,有10個類似的產品,您將為每個產品創建1個小冊子。您的目標應該是對所有常見部分/信息使用相同的文本(更多關于“發現翻譯記憶庫”中的內容)。
簡化文件格式:避免處理復雜的PDF,圖像或文件格式。翻譯人員通常會要求您提供Word文件,因為該文件格式非常易于處理。
從圖像中提取文本:包含文本的圖像會增加您需要翻譯的文件數量,從而增加項目的復雜性。特別是在DTP工作中,你應該考慮使用標簽或圖形圖例。
利用翻譯記憶庫
翻譯記憶庫(TM)是存儲翻譯以供以后重復使用的數據庫。這意味著,一旦您翻譯了一段內容,您就不需要再次從頭開始翻譯,而只需檢查舊翻譯是否仍然適用于新內容。
如果你雇用翻譯,很可能他們已經在使用這種技術。許多供應商對來自TM的翻譯??收取較低的費用,因此在您的文檔中盡可能多地重復使用相同的文本將降低您的翻譯成本。
您還可以考慮在工作流程中添加一個允許您自己使用翻譯記憶庫的工具。掌控自己的TM可以非常強大,以減少翻譯工作并降低成本。
使用機器翻譯
近年來,人工智能得到了極大的改善,Google,Deepl,IBM Cloud等許多服務日益變得越來越好,并且真正挑戰了人工翻譯。
目前,機器翻譯的水平還不足以被盲目信任,但如果與人類結合使用,它提供了一個很好的機會。
通過結合目前可用的兩種最佳機器翻譯服務,他們記錄了:
70%實現了完美的翻譯 - 這些翻譯不需要任何人為干預!
大約5% 的翻譯需要人類進行非常小的干預。
記錄的成本降低令人難以置信:與人工翻譯價格相比,降低了80%!
翻譯記憶+機器翻譯
現在,假設在以前在其他文檔中翻譯的文本上使用翻譯記憶庫,并使用來自機器翻譯的建議在新的片段上使用翻譯記憶庫。
我們已經看到使用翻譯記憶庫的客戶如何將他們必須做的翻譯數量減少50%(有時甚至更多)。
剩余的50%,您可以使用機器翻譯。在這種情況下,翻譯人員會收到來自AI的建議,他可以簡單地點擊它 - 這可以將句子的翻譯時間幾乎立即縮短。
從我們的客戶那里,我們記錄的數據與Intento的分析相似。來自AI(主要語言)的建議非常好,幾乎一半的段可以使用來自AI的文本直接翻譯。
這意味著,將TM與MT相結合可以將專業翻譯人員必須關注的文本量減少到不到25%。
事實上,我們的許多客戶都告訴我們,由于使用這種類型的技術,他們必須翻譯的內容量大幅減少,并且翻譯完成得非???,他們決定開始在內部進行翻譯(使用原生語言)組織內的發言人,合作伙伴,經銷商)。